Wilcox さんは演劇界では著名な方で、下記英文部分のリンク先にもある経歴のとおり、ブロードウェーを含む まさしく舞台の最前線で活躍中、海外との往復も頻繁な時期ではありましたが、今回こうして ご好意で質問に応じて下さいました。
以下、ここにその往復の全部をご紹介します。 Wilcox さんの発言部分は 「PW」 で表記させて頂きました。
◆
1.
私たちは、とあるネットニュースで、あなたが安藤選手の振付をしたことを、記事中の略歴から知りました。
そして、少し前の同様の記事にも書いてあった経歴と比較して、安藤選手との仕事が最近のことである と推測しました。
これは実際にはいつ、どこでのことだったのでしょう?
We came to know that you choreographed for Miki through a web-news that had your past contributions shown on it.
http://rockland.broadwayworld.com/article/RENT_To_Play_the_Westchester_Broadway_Theatre_819925_20100715
We guessed that your work with Miki took place quite recently by comparing the above to some past web-news that also had your career mentioned.
http://www.bowfire.com/creator/patricia-wilcox
When and where was the actual date of your collaboration?
PW :
Miki との仕事は 今年6月の中頃から、ニュージャージーのハッケンサックで行いました。
I began working with Miki the middle of June 2010 at the Ice House in Hackensack, NJ.
2.
あなたは演劇界で良く知られた方と伺っています。 安藤選手はどのようにあなたに振付を依頼することになったのでしょう?
彼女は最近いくつかの場で、ブロードウェー・ミュージカルの観劇をするのが大好きだと言っていますが、今回の依頼と関係があるでしょうか?
We also came to know that you are a very well known figure in the field of theatrical arts. How did you get to do choreography for Miki? Miki has said in several recent occasions that she likes to watch Broadway musicals very much, but has this something to do with it?
PW :
私は 舞台監督 兼 振付師 です。 アイススケーターとの仕事は何年か前からで、Victor Petrenko、Ilia Kulik、Katya Gordeeva、Elena Grushina/Ruslan Goncharov組、Melissa Gregory/Dennis Petukov組、そして今年は 安藤美姫とリード組です。
この中のアイスダンスチームと安藤美姫は、コーチのニコライ・モロゾフから呼ばれたのです。 いずれの場合も、私の舞台芸術の経験から雇われたのは確かです。
I am a theatrical director choreographer. I began working with ice skaters a few years ago and have choreographed several numbers for Victor Petrenko, Ilia Kulik, Katya Gordeeva, Elena Grushina/ Ruslan Goncharov, Melissa Gregory /Dennis Petukov, and this year, Miki Ando and Cathy and Chris Reed.
For the ice dancing teams and Miki Ando, I was brought in by their coach Nikoli Morozov. In all cases I was indeed hired because of my theatrical background.
3.
ウィルコックスさんは安藤選手の 「カミン・ホーム・ベイビー」 を振付けられたのでしょうか? というのも、この曲での彼女の所作や衣装に我々ファンは ブロードウェー・ミュージカルのイメージを抱くものですから。
Did you choreograph her "Comin' Home Baby"? We assume so because we fans feel images of Broadway musicals in her moves and costumes with this number.
PW :
そう、私が 「カミン・ホーム・ベイビー」 を振付けました。 Miki が滑るのを初めて見た時から、彼女のために自分が どういうスタイル、音楽、衣装を追求したいか、正確につかんでいました。
Yes I am the choreographer of Comin' Home Baby. When I saw Miki skate for the first time, I knew exactly what style, music and costuming I wanted to explore for her.
4.
今シーズンの安藤選手の他の2曲は 「ホヮイ・ピープル・フォール・イン・ラブ」 と 「アランフェス・モナムール」 です。 この取り合わせの中で、それぞれが重なることなく別個の曲想で観る者を飽きさせませんが、振付にあたり、相互の補完性とでも言ったところを意識されましたか? あるいはそもそも3作品の選曲においても関係されたのでしょうか?
The other two show numbers of Miki this season are "Why People Fall in Love" and "Aranjuez Mon Amour". The three numbers have distinct individuality in colors and nuances that do not overlap each other, never tiring the audience. Were you conscious of this role-sharing, so to say, of these numbers? Or were you involved from the beginning in selecting these three?
PW :
私は他の曲には関与していなくて、彼女がリンクでそれらのリハーサルをした時に目にしただけです。 ニコライは確かに、彼女のために たいへん異なったショーナンバーを欲していて、それが私が呼ばれた理由・・3曲のスタイルや主張するところが重ならないようにするためです。
I was not involved in the other numbers, and only saw them when she rehearsed them on the ice. Nikoli did want a very different show number for her which is why I was brought in -- because the three numbers would not overlap in style or statement.
5.
安藤選手が ドリーム・オン・アイスでお披露目をした3つのエキシビションナンバーを準備するにあたって、わずか2週間しかなかったことを、当時 ご存知でしたか?
When you were working with Miki, did you know that she had only two weeks in preparing her three exhibition numbers that were to be premiered in the Dreams on Ice show?
PW :
はい、私たちに2週間しか無いことは解っていましたが、Miki には驚くほどの集中力があって、それで私たちは時間を上手に使うことができました。 彼女には動きを掴む能力が信じられないくらいあって、Miki は私のスタイルが自分のとはずいぶん違うと言っていたにもかかわらず、我々に許された2週間、ものすごく頑張ってくれました。
Yes, I knew we only had two weeks, but Miki has amazing retention and because of this we were able to spend our time very wisely. She has an incredible grasp of movement and although she said my style was very different for her, Miki worked extremely hard in our two weeks together.
6.
演技者にとっても振付師にとっても、共に生み出すための時間はたいへん濃密でスリリングなものと想像します。 スケーターである安藤選手とのそうしたコラボレーションで特筆すべき思い出はありますか?
We assume that for both the performer and the choreographer the moments of collaboration are very intense and thrilling. What are your memories characteristic of such collabotration with the skater Miki?
PW :
おっしゃるとおりです。 舞台でもスケートでも、協働作業はたいへん濃密でスリリングな時間です。 そして親密な時間でもあります。 私は Miki が まるでスポンジのように私のやることや言うことを全部吸収できるということに感動してしまいました。 彼女はちょっと驚異的ですね。
You are correct. Collaboration in theatre as well as skating is a very intense and thrilling time. It is also intimate. I was inspired by how Miki could be like a "sponge" as she was able to absorb everything I did and said. She was/is quite amazing!
7.
共同作業にあたり、安藤選手の過去の作品を 何かご覧になりましたか? もしご覧になったのなら、何に注目され、またもしご自身の振付に反映したところがあったなら どういう点でしょう?
Did you watch any of Miki's past numbers/performances prior to the collaboration? If so what did you notice from them and how were they reflected, if ever.
PW :
確かに彼女の以前の作品をいくつか見ました。 そういう種類の調査は必要で、彼女を良く知り、体の動かし方も頭に入れておきたかったのです。 私の目標は、彼女にとっては全く新しい、今までとは異なった動作をするように作ることでした。 振付師にできる最も重要なことの一つは、その人の長所・持っている力を利用しつつ、かつ、新しい挑戦を追及することです。
I did see some of her prior numbers because I needed that type of research for her. I wanted to be familiar with her, and understand how she moved. It was my goal to have her move in a completely new and different way for HER. One of the most important things a choreographer can do is utilize someone's strengths, yet explore their challenges.
8.
あなたはスケートをなさいますか? スケート選手の振付は氷上でなさるのですか?
Do you skate? Do you choreograph on ice for the skaters?
PW :
私は全然スケートをしないんです!! どのスケーターとも、私は流れを予め振付けておいてスタジオのフロアで始めます。 私が自分のスタイルを示し、自分の取り組み方を説明するのに一番良いとわかっている場所です。 ここで部分ごとに取り組んでから、今度はスケーターが把握している氷の上に移ります。 そして上手く出来たら、次の部分をやるためにスタジオにもどる、といった按配です。
I do not skate at all !! With all skaters I choreograph the routine and we start in the studio on the floor. A place I know where I can best demonstrate my style and explain my approach. We start with a section at a time and then move to the ice which is a place the skater knows. Once we are ready we go back to the studio for the next section, etc.
9.
ブロードウェー等の演劇での振付とフィギュアスケートのそれとの相違点は何でしょう? そして双方にとって普遍的な要素は何でしょう?
What are the differences between choreographing for theatrical arts and doing so for figure skating? And what are the essential factors that remain the same?
PW :
スケートの場合、私がやることで一番最初で かつ 一番重要なのは、そのスケーターに最もふさわしい音楽を見つけることです。 次に私はその曲に「物語」を載せます。 私が物語を創るのは、私にとって、感情に裏打ちされた動作が観客と演技者との繋がりを深めるからです。
舞台では、歌も踊りも感情から誠実に涌き出るものでなければなりません。 舞台上で最高の振付がエネルギーを込めて演じられても、その一瞬一瞬を支えている感情が無ければ何の意味もありません。 舞台での私のこの基本的な姿勢を氷上でも実践するのが私の目標です。
二番目にやることは、間違いなくスケーターと私とが音楽を同じ受け止めかたで聴くようすることです。 私たち双方が同じ所に立って、同じヴィジョンを持っていなければなりません。
The first and most important thing I do in skating is find the music that will best suit the skater. I then "story board" the number. I create a story because for me movement supported by emotion gives a greater connection to the audience and the artists themselves.
In theatre, songs and dances must truthfully emerge from emotions. Magnificent choreography energetically performed (in the theatre) means nothing without the feelings that set up those moments. My goal is always to try to take this fundamental approach I have in theatre to the ice.
The second thing I do is to make sure the skater HEARS the music the way I do. We must be on the same page with the same vision.
10.
競技としてのフィギュアスケートにおける振付についてどのように受け止められていますか? 開拓したり冒険するべき余地はたくさんあると思われますか? 競技用の曲を振り付けたいと思われますか? あるいはその予定がありますか?
How do you find the choreography in the realm of competitive figure skating?
Is there a lot to be cultivated/explored? Do you plan or wish to make choreography for competition numbers?
PW :
私はスケートをしないので、簡単に言えば競技場のことは私の専門ではありません。 技術上の要求事項は全てコーチに任せなければまりません。 ショーナンバーの世界では私は基本的に何を創り出しても良いのですが、競技の世界はとても特殊です。 先月、リード組の新しい競技用プログラム(の全体の流れ)を振付けましたが、コーチがいなかったらとても出来なかったでしょう。
私は創造すること、そして協働作業が大好きですので、ショーナンバーであれ競技用であれ、ぜひスケートの世界での仕事を続けられればと思います。
そしてこれも知っておいて頂きたいのですが、フロアで創られたものは、氷の上では新しい意味を獲得する、ということです。 ダンサーが 1.5メートル 膝滑りできる部分で、スケーターは 15メートル滑れるのですから! 見ていてワクワクします。
Since I do not skate, and in essence the competitive arena is not my expertise, I must leave all of the technical requirements to the coach. In the show number world I can basically create anything, but the competitive world is very specific. I choreographed a new competition routine for Chris and Cathy Reed this past month, but I could not remotely do this without the coach.
I love to create and I love to collaborate, and I would love to continue my work in the skating world-be it show numbers or competition.
Please also know that what is created on the floor takes on new meaning on the ice. Where a dancer can knee slide 5 feet, the skater can slide 50 feet! It is exciting to watch.
11.
安藤選手は 「ミッキー」「ハンドカフス」「ノイズ&ファンク」といった曲を滑って来ており、あなたの今回の作品とともに、これらは彼女のレパートリーの中で、ブロードウェースタイル(と呼ぶ事をお許し下さい)を志向する流れが出来つつあるようにも見えます。 これは安藤選手が示す多様な演技者としての側面のひとつで、彼女は「ボレロ」や「レクイエム」のように、深くかつ重い表現においてもすばらしいものを持っています。
もし次の機会があれば、こんどは安藤選手のどの側面の洗練に関与されたいですか?
Miki has done numbers like "Micky", "Handcuffs" and "Bring In 'Da Noise, Bring In 'Da Funk", and along with your new number, her repertoire now seems to have a segment aiming a Broadway-style, should there be such a noun allowed. It is one of the many aspects Miki shows as a performer, and she also excells in deep and heavy expressions like her "Bolero" or "Requiem".
Which side of Miki would you want to help her refine if there is a next time around?
PW :
それは素晴らしい質問ですが、残念ながら私には お答えできません。
誰もが毎年、芸術面でも技術面でも成長しますので、私は Miki がこの曲の体験を経て、次のステップに何が必要かを見極めるようにしたいと思います。
That is a wonderful question, but unfortunately one I cannot answer.
Every person grows artistically and technically in their year, and I would take the approach to wait and see what Miki needs for her next step -- after she has experienced this one.
◆
最後に、Wilcox さんから、私たちファンに頂いたメッセージを ご紹介します。
Miki と一緒に仕事ができて嬉しかったです。 彼女は努力家だし、勤勉で情熱的、そして気配りのできる人です。 人間として、アスリートとして、本当にすばらしいと思います。
Miki was a delight to work with. She was a hard worker, diligent, passionate and caring. And she is a truly wonderful person and athlete.
・・・
Wilcox さん、貴重な視点に満ちたインタビュー、本当にありがとうございました!!
Thank you so much Patricia, for this wonderful interview filled with your precious insights !!